董少玉 Dong Shaoyu (bl. 1545)
|
|
|
|
|
|
|
|
忆别二首 |
Abschiedserinnerung - zwei Verse
|
|
|
|
|
忆别河桥柳, |
Ich erinnere mich an unseren Abschied bei den Weiden an der Brücke |
青青送马蹄。 |
Dichtes Grün begleitete dein Hufgeklapper |
妾心与羌笛, |
Mein Herz ist wie die Qiang Flöte |
无日不辽西。 |
Kein Tag vergeht ohne Gedanken an Liaoxi |
驿路花将发, |
Auf der Poststraße werden die Blumen bald blühen |
离亭柳漫垂。 |
An unserem Abschiedspavillon hängen die Weiden voll |
凭阑无一事, |
Ich lehne am Geländer, ohne etwas zu tun |
日日数归期。 |
Tag für Tag zähle ich die Stunden bis zu deiner Rückkehr |