董少玉 Dong Shaoyu (bl. 1545)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
忆别二首 |
Abschiedserinnerung - zwei Verse
|
| |
|
| |
|
| 忆别河桥柳, |
Ich erinnere mich an unseren Abschied bei den Weiden an der Brücke |
| 青青送马蹄。 |
Dichtes Grün begleitete dein Hufgeklapper |
| 妾心与羌笛, |
Mein Herz ist wie die Qiang Flöte |
| 无日不辽西。 |
Kein Tag vergeht ohne Gedanken an Liaoxi |
| 驿路花将发, |
Auf der Poststraße werden die Blumen bald blühen |
| 离亭柳漫垂。 |
An unserem Abschiedspavillon hängen die Weiden voll |
| 凭阑无一事, |
Ich lehne am Geländer, ohne etwas zu tun |
| 日日数归期。 |
Tag für Tag zähle ich die Stunden bis zu deiner Rückkehr |